Aquest cercador aplega algunes de les consultes lingüístiques ateses per l'IEC. A més, també hi trobareu una secció en què hi ha un seguit d'explicacions sobre llengua que analitzen amb més profunditat qüestions que solen generar dubtes, amb referències a les fonts normatives i a altres obres de consulta.

Si teniu un dubte concret, ens el podeu fer arribar a través d'aquest enllaç.

CONSULTES DESTACADES

Cal el pronom en a De la majoria de fotos (en) soc l'autora?

Totes dues opcions són possibles. Atès que es tracta d'una oració copulativa d'identificació en què el complement del nom està dislocat a l'esquerra i l'atribut es troba en posició postverbal, és possible pronominalitzar el complement del nom amb el pronom en. Ara bé, la pronominalització no és obligatòria, perquè el complement del nom queda clar pel context. 

S'escriu kayak o càiac?

Aquest substantiu és un manlleu que s'ha adaptat en català amb la forma caiac. Atès que es tracta d'un mot agut acabat en c, d'acord amb la norma general d'accentuació no s'accentua.

S'ha d'escriure Tots sants, tots sants o Tots Sants?

Per bé que els usos de les majúscules i les minúscules no és una qüestió estrictament normativa, la pràctica general és escriure en majúscula tots els noms i adjectius de les designacions de festivitats cíviques, religioses i polítiques. En aquest cas, doncs, s'escriuria Tots Sants

Si elidim el nom ruta del sintagma la ruta 1, hem d'escriure l'1 o la 1?

Atès que, en aquest cas, l'article femení precedeix una tònica, sí que s'apostrofa: l'1. Davant de xifres i sigles que es lletregen, quan es pronuncien amb un so vocàlic inicial, l'article i la preposició de s'apostrofen segons la regla general d'apostrofació. 

Com es diuen les persones que viuen a La Meca?

Es pot fer servir un sintagma descriptiu, com en el cas habitant de la Meca. També és possible, si el context facilita la identificació del referent, fer servir la forma de gentilici mequí, mequina.

En un llibre en català sobre la història de Puerto Rico, s'ha de traduir el nom de la capital, San Juan

En aquest cas, es fa servir la forma de la llengua original, San Juan, perquè la pràctica general és traduir només els topònims quan tenen una forma consolidada en català, com en el cas de Londres o Tòquio. Ara bé, si no hi ha una forma consolidada en català, es manté la forma de la llengua original, com en aquest cas. 

 

CERCA LLIURE

EXPLICACIONS SOBRE LLENGUA

CORPUS DE CONSULTES

Consultes lingüístiques - Institut d'Estudis Catalans Consultes lingüístiques - Institut d'Estudis Catalans

Pàgina principal de l'IEC

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme, 47; 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620 - consultes.linguistiques@iec.cat - Informació legal